1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 64-я «посадка» (Lądowanie LXIV). Среди прочего содержится интересная выдержка из письма московской переводчицы НАТАЛИИ СТАЦЕНКО. «Уважаемые господа! Я переводила произведения пана Фиалковского для журналов «Искатель», «Вокруг света», издательства «Мир». Хотела перевести и рекомендовать «Миру» и «Молодой гвардии» последний его роман «Adam, jeden z nas», но там мне ответили, что в романе очень заметны религиозные и даже клерикальные мотивы. Впрочем, из этого вовсе не следует, что роман нельзя будет издать в СССР».
2. Рассказ писательницы Энн Маккензи/Ann Mackenzie, который называется в оригинале «I can’t help saying good-bye»(1978, “Ellery Quen’s Mystery Magazine”, May; 1979, ант. “Nightmares”), перевела на польский язык под названием «Muszę mówić żegnaj/Я должна говорить прощай» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Это короткий и весьма оригинально написанный (повествование ведется от первого лица – 9-летней девочки, и текст состоит из абзацев, внутри которых не используются никакие знаки препинания) рассказ. Надо сказать, что он и в более поздние годы включался в несколько англоязычных антологий. В 1991 году рассказ был переведен на русский язык неизвестным переводчиком под названием «Я не хочу, но говорю прощай» (И, увы, нарушен авторский замысел насчет знаков препинания). В том же 1991 году рассказ под названием «Я должна говорить прощай» был опубликован в переводе И. НЕВСТРУЕВА. На карточку рассказа можно заглянуть здесь.
Об авторе рассказа известно крайне мало. Вот что пишет (спасибо ему) коллега ameshavkin: «Энн Маккензи (Ann Mackenzie) жила с мужем-геологом и пятью дочерями в Солсбери, Родезия, писала для местного радио, получила премию за лучшую пьесу года. Около 1983 года перебралась с семьей в Южную Африку. Две ее дочери (Jassy Mackenzie и Vicky Jones) тоже стали писателями».
3. Рассказ Зигмунта Новак-Солиньского/Zygmunt Nowak-Soliński, который называется в оригинале «In Сamera» перевел на польский язык под названием «Okiem kamery/Оком (объективом) камеры», ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ КОЛАЧКОВСКОЙ-ФРАНЬЧУК/Elżbeta Kołaczkowska-Frańczuk. Фотографу попали в руки две странные негативные диапозитивные фотопленки, на которые фотоаппарат при съемке переносит все то, что находится перед объективом камеры…
Автор рассказа Зигмунт Новак-Солиньский/Zygmunt Nowak-Soliński – по профессии фотограф, сын супружеской пары польских эмигрантов, живет во Франции и пишет по-английски. Опубликованная в «Фантастыке» довольно длинная новелла – его дебют в области научной фантастики. Вскоре в журнале появится и второй его рассказ…
4. Рассказ венгерского писателя Андраша Гашпара/András Gáspár, который называется в оригинале «Aki bújt, aki nem» (1987, «Galaktika», 9 (84)), перевел на польский язык под названием «Zabawa w chowanego/Игра в прятки» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Главный герой, обладающий невероятными способностями к физической трансформации своего тела, скрывается от своих преследователей, которые хотят, чтобы он, мультимиллионер и крупный бизнесмен, вернулся домой и продолжал заниматься теми делами, от которых сбежал… Поскольку очень трудно понять, какого же черта он сбежал и почему так упорно прячется, складывается впечатление, что это фрагмент чего-то большего – возможно, глава, вынутая из романа.
С Андрашем Гашпаром нам уже приходилось встречаться; среди материалов обзора № 4/1987 нашего журнала, где была напечатана еще одна его новелла, можно при желании найти и биобиблиографическую справку о нем.
5. В журнале публикуется также продолжение романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970). Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Почитать о Нивене на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут
Пользуясь случаем, выставляю здесь еще несколько обложек книжных изданий романа.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- опять же юбилейная, 50-я «посадка» (Lądowanie L). Вся рубрика занята редакционным сообщением о том, что журнал собирается приступить к изданию двух ежеквартальных приложений: «Mała Fantastyka» -- журнал для детей, в котором по возможности сохранятся почти все рубрики «взрослого» журнала; и «Fantastyka-Komiks» -- журнал, целиком посвященный комиксу (на хорошей бумаге и в цвете). Поскольку лимиты бумаги ограничены, печатание отдельно продаваемых цветных постеров и обложек публикуемых в «Фантастыке» романов и повестей прекращается, обложки снова будут печататься в журнале.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Map» (1984, ант. «Light Years and Dark: SF and F»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mapa/Карта» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń.
C Джином Вулфом нам уже четырехкратно приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986). О писателе можно почитать здесь Этот рассказ, входящий в популярный цикл автора «Брия», на русский язык не переводился. Карточка непереведенного рассказа находится тут
3. Два небольших рассказа русской советской (латвийской) писательницы Ирины Винник, которые называются в оригинале «Приют Надежды» и «Последний» (1985, ант. «Хрустальная медуза»), перевела на польский язык под адекватными названиями «Azyl Nadzei» и «Ostatni» ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ. Другие произведения И. Винник на польский язык не переводились. Биобиблиографии И. Винник на ФАНТЛАБе нет, с карточками же рассказов можно ознакомиться здесь и здесь
Вот что пишет об авторе коллега vokula: «Латышская журналистка, общественный деятель, автор фантастики Ирина Борисовна ВИННИК родилась в 1948 году в Галле (Германия). Жила в Риге, окончила биофак Латвийского университета, работала в НИИ защиты растений. Затем стала комсомольским работником и литературным сотрудником газеты «Советская молодёжь». В 1978-2003 годах работала на Латвийском ТВ (в редакции информации, вела выпуски новостей и несколько популярных передач). Руководила Департаментом по делам национальных меньшинств Секретариата министра по особым поручениям (до 2008 года), с 2009-го – депутат Рижской думы. В 1974 году опубликовала «Фейную сказку», в 1985-1988 годах в рижских НФ-сборниках – ещё три фантастических рассказа».
Уточним, что второй рижский сборник, содержавший миниатюры И. Винник и вышедший в свет в 1988 году, назывался «Пещера отражений». Миниатюр этих было там тоже две. Таким образом, общее число рассказов, опубликованных в рижских сборниках – четыре.
4. Рассказ венгерского писателя Андраша Гашпара/András Gáspár, который называется в оригинале «Dollársas, na szárnyra kap…» (1986, «Galaktika», 11), перевел на польский язык под названием «Пожалуйста, бросьте монету…» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Угрюмая угроза мировой войны, продажные правительства, разгул бандитизма на улицах городов, нескончаемые террористические акты… Куда простому человеку деться от всего этого? Деться некуда. Разве некуда? А вот же говорят: стоит войти в телефонную будку, сунуть в щель монетку, набрать заветный номер… Это первое знакомство польского читателя с произведениями венгерского писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.
Посмотрим, что скажет об авторе коллега vokula… «Венгерский писатель и переводчик GASPAR Andras (ГАШПАР Андраш) родился 4 сентября 1965 года в Будапеште. После гимназии закончил университет ELTE (1989), учитель по образованию. НФ публиковал с 1985 года. Один из первых рассказов Гашпара был переведен на русский язык – «Бег памяти» (1990).
Однако известность он получил совсем под другими именами – Wayne Chapman, Damien Forrestal и т.п. англизированными псевдонимами. Опубликовал десятки книг, но на русский уже не переводился».
Ну и некоторые дополнения.
Фантастикой Гашпар заинтересовался еще в ранней юности, будучи учеником средней школы: публиковался в фэнзинах (например, «Analog H»), даже помогал их редактировать и издавать. В 1985 году один из его рассказов был напечатан в журнале (тогда еще скорее альманахе) «Galaktika», позже Гашпар вошел в состав редакционного коллектива этого издания, возглавлявшегося Петером Куцкой, публиковался также в дочернем журнале «Галактики» -- «Atlantisz» (где также исполнял обязанности редактора), журналах «Playboy» и «Uj Venus» и некоторых других периодических изданиях, печатавших НФ… И книг да, книг издал немало…
Другие англизированные псевдонимы – это Lampert Gordon и Ed Fisher…
В его переводах с английского на венгерский язык вышли несколько романов о Джеймсе Бонде и романы и повести Ларри Нивена…
В 1991 году он на пару с приятелем основал книгоиздательскую фирму «Valhalla», тесно связанную с писателями группы «M.A.G.U.S.», специализировавшимися в написании книг по сценариям компьютерных игр…
В 1998 году по некоторым личным причинам и из-за финансовых неурядиц Гашпар ушел из фирмы «Valhalla» на «вольные писательские хлеба», но вскоре оказался вынужденным вернуться в «Valhalla» -- уже в качестве наемного работника, одного из редакторов. С тех пор вплоть до 2003 года не проявлял особой творческой активности, но в указанном году вернулся-таки к написанию НФ и фэнтези, а также сменил работу – вошел в штатный состав работников фирмы, широко известной своими разработками компьютерных игр. С 2007 года работает и издается в крупном венгерском издательстве книг в жанре фэнтези «Digital Reality»…